包邮台版 你的耳朵里是鱼吗 为什么翻译能沟通不同文化 却也造成误解 从口译笔译到自动翻译 翻译在人类的历史如何发挥关键 戴维.贝洛斯David Bellos 9789863446361 麦田 城邦 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
包邮台版 你的耳朵里是鱼吗 为什么翻译能沟通不同文化 却也造成误解 从口译笔译到自动翻译 翻译在人类的历史如何发挥关键 戴维.贝洛斯David Bellos 9789863446361 麦田 城邦电子书下载地址
- 文件名
- [epub 下载] 包邮台版 你的耳朵里是鱼吗 为什么翻译能沟通不同文化 却也造成误解 从口译笔译到自动翻译 翻译在人类的历史如何发挥关键 戴维.贝洛斯David Bellos 9789863446361 麦田 城邦 epub格式电子书
- [azw3 下载] 包邮台版 你的耳朵里是鱼吗 为什么翻译能沟通不同文化 却也造成误解 从口译笔译到自动翻译 翻译在人类的历史如何发挥关键 戴维.贝洛斯David Bellos 9789863446361 麦田 城邦 azw3格式电子书
- [pdf 下载] 包邮台版 你的耳朵里是鱼吗 为什么翻译能沟通不同文化 却也造成误解 从口译笔译到自动翻译 翻译在人类的历史如何发挥关键 戴维.贝洛斯David Bellos 9789863446361 麦田 城邦 pdf格式电子书
- [txt 下载] 包邮台版 你的耳朵里是鱼吗 为什么翻译能沟通不同文化 却也造成误解 从口译笔译到自动翻译 翻译在人类的历史如何发挥关键 戴维.贝洛斯David Bellos 9789863446361 麦田 城邦 txt格式电子书
- [mobi 下载] 包邮台版 你的耳朵里是鱼吗 为什么翻译能沟通不同文化 却也造成误解 从口译笔译到自动翻译 翻译在人类的历史如何发挥关键 戴维.贝洛斯David Bellos 9789863446361 麦田 城邦 mobi格式电子书
- [word 下载] 包邮台版 你的耳朵里是鱼吗 为什么翻译能沟通不同文化 却也造成误解 从口译笔译到自动翻译 翻译在人类的历史如何发挥关键 戴维.贝洛斯David Bellos 9789863446361 麦田 城邦 word格式电子书
- [kindle 下载] 包邮台版 你的耳朵里是鱼吗 为什么翻译能沟通不同文化 却也造成误解 从口译笔译到自动翻译 翻译在人类的历史如何发挥关键 戴维.贝洛斯David Bellos 9789863446361 麦田 城邦 kindle格式电子书
内容简介:
翻譯不僅改變了我們溝通的方式,也影響著人類的未來……
聞名全球的翻譯名家從文學小說到流行暢銷歌曲,從納粹審判法庭到二戰軍事解碼,
剖析「翻譯」如何展現文化的繁複面貌
【本書特色】
1. 《紐約時報》、《經濟學人》年度好書,《紐約時報》、《出版人週刊》評論高度肯定
2. 優秀譯者聯合推薦:
◎ 多麗絲?9?9萊辛《祖母,親愛的》譯者宋瑛堂
◎ 凱薩琳?9?9艾登《熊與夜鶯》譯者穆卓芸
◎ 米蘭?9?9昆德拉《生命中不能承受之輕》譯者尉遲秀
◎ 師大翻譯所教授賴慈芸
◎ 卡謬《反抗者》譯者嚴慧瑩
【內容簡介】
● 翻譯只是在尋找不同語言中相對應的詞彙嗎?
● 為何翻譯文學總是無法呈現原汁原味的原文?
● 譯者總有一天會被Google翻譯取代嗎?
● 口譯制度為何源自納粹罪犯的終極審判?
● 自動翻譯機器的想像與發明,居然跟冷戰競爭息息相關?
● 《阿凡達》為何是一則翻譯的寓言,講述了人類生存的根本問題?
翻譯看似是門輕鬆簡單的技藝:只要一本字典,自然能寫下流暢的譯文。然而,本書回顧數十萬年的歷史,告訴你翻譯並非如此。
本文不僅從上百個例子,破除超過三十種關於翻譯的迷思,更從史前時代便存在的口譯活動,一路談到數位革命持續研發的自動翻譯。作者分享親身經歷,更引用大量文獻,徹底分析翻譯的每一個面向,包括誕生於字典之前的翻譯、歐盟在翻譯上實踐的平等人權、圖書翻譯的全球趨勢,乃至於不同物種之間的訊息傳遞……在全球訊息無時差傳遞的二十一世紀,無論是對人工翻譯或是自動翻譯有興趣,本書都能讓你了解翻譯如何持續改造了日常生活的溝通媒介。
【各界好評推薦】
★ 本身是英翻日譯者的村上春樹曾說,書一旦被翻譯,就成了譯者的作品。但談到譯本忠實與否,東西方讀者經常是在雞同鴨講。以曼布克國際獎《素食者》事件為例,韓文讀者和英文讀者各自表述,各有各的堅持。我欣見本書分章闡述口譯和筆譯,也儘量不把文學翻譯和文件翻譯混為一談。「譯文無法取代原文,這是一個人盡皆知的事實。」但作者隨即在第二段改口,「這種說法顯然是錯的,因為翻譯『就是』用來替代原文。」對翻譯任何一面相有所執著的讀者,必能從本書找到印證。另外,書中包含一首中文順口溜的十一種英譯,一定讓讀者歎為觀止。──多麗絲.萊辛《祖母,親愛的》譯者宋瑛堂
☆ 有更了解翻譯的讀者與大眾,才有更好的譯者與譯文。坊間不乏介紹翻譯技巧與翻譯理論的書,卻少有將翻譯「翻譯」給大眾,讓更多讀者認識為何翻譯、為誰翻譯、翻譯到底在做什麼的書。作者貝洛斯旁徵博引,行文妙趣橫生,深入淺出介紹了這個人類最古老活動之一的前世今生,結尾更對語言與翻譯做了深刻有力的顛覆。對讀者和譯者來說,這都是一本不可多得的好書。──凱薩琳.艾登《熊與夜鶯》譯者穆卓芸
★ 深入淺出,太精彩了,從定義到實務兼論歷史與文明,再回到哲學思辨,用最淺顯的語言從方方面面引領讀者認識翻譯。讀到最後一章,看到貝洛斯説得如此清明:「我們都不一樣.我們都一樣沒有這兩項預設,翻譯就不可能存在。任何我們想稱作社交生活的事情,都不可能存在。翻譯只是人類境況的別稱。」我只能說,他成功地回答了「何謂翻譯?」這個問題,他成功地翻譯了翻譯。──米蘭.昆德拉《生命中不能承受之輕》譯者尉遲秀
☆ 台灣是重度依賴翻譯的社會,對翻譯的討論卻相當不足,偶有討論也以指責譯者居多。雖然「對等」在翻譯研究學界已經過時許久,但多數讀者、批評者、客戶、甚至一些譯者同仁仍堅守「信達雅」不放,頗讓人無奈。本書探討翻譯的本質與譯者承受的諸多誤解,雖然筆調輕鬆幽默,我輩譯者讀來可是滿紙辛酸,笑中帶淚。美國詩人佛洛斯特的名句「所謂詩,就是會在翻譯中失掉的東西」常被拿來貶抑翻譯,作者則指出語言用來辨別群我的功能更甚於溝通,因此「會在詩中失掉的不是翻譯,而是社群。」尤其深得我心。──師大翻譯所教授賴慈芸
★ 收到《你的耳朵裡是魚嗎?》這本書,立刻起了狐疑,像我這種以翻譯為工作的人會感興趣,一般讀者看譯文成品就好,會對翻譯這門學問感興趣嗎?讀完書之後,狐疑全消,不得不佩服作者論述的能力,除了呈現翻譯的理論與種種面相之外,佐以風趣的實例,穿插逗趣的小故事秘辛,讀起來令人津津有味,展現了翻譯這門「藝術」的全貌。本書談的不僅是翻譯,更涉及語言歷史和語言學,旁徵博引,縱貫古今歷史、橫跨世界上多種語言,經常短短一段文字就足以撩起莫大省思。翻譯這個活動與思維模式之間的複雜關係,這本書深入淺出地探索,帶領所有讀者一睹翻譯的奧妙與趣味。──卡繆《反抗者》譯者嚴慧瑩
☆ 貝洛斯從人類學的角度分析翻譯活動,從中發展出更宏大的計畫。陳舊的理論深陷困境,但是貝洛斯十分實際而活潑,他不會畫地自限。這是因為他碰觸到了嶄新的事物……他的創新十分耀眼。──《紐約時報》
★ 在翻譯的討論底下,本書蘊含了富有原創性的文化史。本書適合所有對文字、語言與文化人類學有興趣的讀者。貝洛斯對翻譯的關注極度迷人。──《經濟學人》
☆ 本書揭示了語言的多樣性,以及它在人類活動中佔據的位置。本書由翻譯專家所寫,是一趟旋風般的旅程,將帶領你走遍翻譯的大道與小徑,從文學小說到車輛維修手冊,從紐倫堡大審判到二戰軍事解碼,體會翻譯各種令人讚歎的面貌。──《蘇格蘭人報》
★ 貝洛斯提出了許多矛盾、趣聞以及機智的解決辦法……他的見解引人深思、拆解難題,也精采地剖析了人類如何處理全球溝通的巴別塔問題。──《泰晤士報》
☆ 這本知識豐富的書從大眾文化為我們敞開探討翻譯的大門……閱讀本書廣大的規模就像在修習一門翻譯的研討課,觸及了翻譯的歷史、批評、挑戰與(那個可能和電腦相關的)未來,以及此刻口語與書寫的翻譯實踐……本書的成果既有趣又扣人心弦。──《洛杉磯時報》
★ 貝洛斯徜徉在翻譯活動多樣的歷史樂趣,以及翻譯此刻無處不在的現象……他期許我們更大量地「做翻譯」。有了這本書,我們甚至能開始享受翻譯的趣味。──《週日電訊報》
☆ 關於語言、言說與翻譯的卓越與嶄新探討。在每個精簡、力道十足的章節,貝洛斯分析了語言學、哲學、字典、機器翻譯、聖經翻譯、國際法條、紐倫堡審判、歐盟,以及同步口譯的崛起……我大可以說任何對翻譯有興趣的人都應該閱讀本書,但這沒有太大意義,因為事實正好相反,就算你對翻譯沒興趣,都應該閱讀這本才氣過人的書。──德國重量級詩人與譯者麥可.霍夫曼
★ 本書的作者曾獲翻譯獎項,也是一位比較文學教授,他深入淺出地談論相當重要的文化,並且展示了原創與追根究柢的智慧。本書標題改寫自道格拉斯.亞當的科幻小說《銀河便車指南》,其中提到任何人只要將「巴別魚」放進耳朵,就能聽懂所有你能想像的語言。不過,真有這麼簡單就好了……翻譯容易讓人迷失,但也正因為如此,貝洛斯機智地宣稱:「我們應該翻譯更多」。──《出版人週刊》
☆ 貝洛斯採取了相當基進的不同策略。如同他「銀河便車指南式」的標題所暗示,貝洛斯想讓翻譯變得有趣……無論你對語言與翻譯的興趣有多少,《你的耳朵裡是魚嗎?》都是一本重要的讀物。簡單來說,本書是一本成功之作。──《獨立報》
★ 忘了耳朵裡的那隻魚吧,提到翻譯時,貝洛斯才是你應該聽的。貝洛斯拋棄了任何老生常談,提醒了我們英語(以及任何其它語言)是多麼靈活的工具。本書妙趣橫生、分析獨到,從納博柯夫的不安全感,談到Google翻譯工具如何滋長我們和語言之間溫柔,甚至浪漫的關係。──智利著名作家羅貝托.波拉尼奧《2666》譯者娜塔莎.威默
书籍目录:
序 比起翻譯的定義,翻譯活動的內涵更值得關注
第一章 每一句話都有無數種譯文:翻譯能被定義嗎?
第二章 人類如何進行跨文化溝通?談翻譯的必要性
第三章 什麼是翻譯的基礎?談跨文化溝通的理解問題
第四章 譯文與原文的真假分身:譯文真的無法取代原文?
第五章 「異國風味」的弔詭:如何讓譯文讀來像原文?
第六章 母語人士一定比較會翻譯?談翻譯能力的評估
第七章 如何確認語言的意義?談翻譯與文化的關係
第八章 破除「名號主義」:翻譯是只是在尋找對應的詞彙嗎?
第九章 翻譯先於字典存在:字典如何改變思維模式?
第十章 直譯與意譯有高下之別嗎?談逐字翻譯
第十一章 譯者即叛徒:翻譯的信任問題如何成為文明基礎?
第十二章 如何翻譯順口溜、漫畫、字幕、配音與詩作?談翻譯的形式限制
第十三章 跨物種翻譯:人類如何理解語言之外的訊息?
第十四章 每個語言都是獨特的思想體系:翻譯如何破除文明階序?
第十五章 翻譯的上下位階:語言階層如何影響翻譯策略?
第十六章 不平衡的翻譯流動:外來詞彙究竟傷害還是豐富了在地文化?
第十七章 譯者如何面對不同地區的讀者?談翻譯的策略
第十八章 翻譯如何鬆動語言的界線?談語碼轉換的文化現象
第十九章 全球化的中心與邊陲:書籍翻譯的趨勢為何?
第二十章 不可譯的法律:翻譯如何改寫國際法的「人」權概念?
第二十一章 這不是翻譯:歐盟如何實踐語言平等?
第二十二章 不受重視的翻譯產業:以國際新聞為例
第二十三章 製造自動翻譯機器:冷戰如何改變翻譯技術?
第二十四章 誕生於法律審判的口譯制度:語言轉換真能同步進行嗎?
第二十五章 笑點能夠翻譯嗎?談翻譯的目的
第二十六章 如何讓原文的特徵自然浮現?破除風格不可翻譯的迷思
第二十七章 文學如何在世界市場出版?從文學譯者的地位談起
第二十八章 譯者擁有改寫原文的權力嗎?談對等效應
第二十九章 所有符號轉換都是翻譯嗎?談翻譯與轉碼的區別
第三十章 如何公允地評價譯文?談語言教育的問題
第三十一章 譯文可以不像原文嗎?揭露翻譯的真相
第三十二章 翻譯如何體現人類的生存境況?從《阿凡達》的寓言談起
事後胡謅:告別巴別塔
警語與致謝
作者介绍:
大衛.貝洛斯David Bellos
英語世界重要的翻譯家與傳記作者。他任教於美國普林斯頓大學法國文學的Meredith Howland Pyne講座教授與比較文學教授,同時也是該校翻譯與跨文化溝通計畫的負責人。目前貝婁斯已累積超過二十部文學譯作,其中翻譯阿爾巴尼亞最重要小說家之一Ismail Kadare的小說讓他榮獲曼布克的國際文學獎項(Man Booker International Prize)。他最近一本著作《世紀的小說》(The Novel of the Century)講述了雨果撰寫《悲慘世界》的歷程,榮獲巴黎的美國圖書館獎。
貝婁斯目前的研究興趣擴及版權史以及版權在形塑現代文學與社會過程所扮演的重要角色。他的翻譯生涯企圖將法語文學推展到世界文學的舞台,也致力於透過翻譯研究重新發掘法語作家的嶄新意義,提供讀者不一樣的閱讀視角。
譯者簡介:
陳榮彬
台大翻譯碩士學位學程專任助理教授,曾三度獲得「開卷翻譯類十大好書」獎項,近作《昆蟲誌》獲選2018年Openbook年度好書(翻譯類),已出版各類翻譯作品50餘種,近年代表性譯作尚包括海明威經典小說《戰地鐘聲》,還有《火藥時代》與《美國華人史》。曾任第41屆金鼎獎評委。(負責翻譯本書序至第十二章)
洪世民
外文系畢,曾任職棒球團翻譯、主編雙語刊物,現為專職譯者。譯作涵蓋各領域,包括《一件T恤的全球經濟之旅》、《如何獨處》、《在一起孤獨》、《如果人生有地圖》等。(負責翻譯本書第十三章至警語與致謝)
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
But we could do without it, all the same.
…believed that much of the world's troubles could be ascribed to the illusions that a thing exists just because we have a word for it. He called this phenomenon "Word magic."
Studies of large corpora of recorded speech have shown that the majority of the uses of "literal" and "literally" in English are figurative...
C. K. Ogden, the famously eccentric co- author of The Meaning of Meaning, believed that much of the world’s troubles could be ascribed to the illusion that a thing exists just because we have a word for it. He called this phenomenon “Word Magic.” Candidates for the label include “levitation,” “real existing socialism,” and “safe investment.” These aren’t outright fictions but illusions licensed and created by the lexicon. In Ogden’s view, Word Magic is what makes us lazy. It stops us from questioning the assumptions that are hidden in words and leads us to allow words to manipulate our minds. It is in this sense that we need to ask: Does “translation” exist? That is to say, is “translation” an actual thing we can identify, define, explore, and understand— or is it just a word?
The Word M...
Intentional alteration of one or more of the basic contextual features of an utterance usually turns a meaningful expression into some kind of nonsense. But the reverse can also be achieved: nonsense can be made to make sense by supposing some alternative context for it. At the start of his revolutionary work Syntactic Structures (1957), Noam Chomsky cooked up a nonsense sentence in order to explain what he saw as the fundamental difference between a meaningful sentence and a grammatical one. “Colorless green ideas sleep furiously” was proposed as a fully grammatical sentence that had no possible meaning at all. Within a few months, witty students devised ways of proving Chomsky wrong, and at Stanford they were soon running competitions for texts in which “Colorless green ideas sleep furi...
In the summer of 2008, The Wall Street Journal ran a hot story under the headline gop veep pick roils dems. To make sense of this you need a lot of knowledge of American political events in the run- up to the presidential election, including the conventional nicknames of the two main parties, as well as familiarity with the alphabetical games played by editors on night desks in Manhattan. Should we pity the poor translators the world over who needed to reproduce the bare bones of the story in double- quick time? Not really. The meanings of the words in that headline are not important. What’s important is that it works as a headline. Like any headline in the English- language press, gop veep pick roils dems is explained by the story that follows it in less compressed language. The task of...
其它内容:
书籍介绍
翻譯不僅改變了我們溝通的方式,也影響著人類的未來……
聞名全球的翻譯名家從文學小說到流行暢銷歌曲,從納粹審判法庭到二戰軍事解碼,
剖析「翻譯」如何展現文化的繁複面貌
【本書特色】
1. 《紐約時報》、《經濟學人》年度好書,《紐約時報》、《出版人週刊》評論高度肯定
2. 優秀譯者聯合推薦:
◎ 多麗絲・萊辛《祖母,親愛的》譯者宋瑛堂
◎ 喬瑟夫.喬佛《一袋彈珠》譯者范兆延
◎ 凱薩琳・艾登《熊與夜鶯》譯者穆卓芸
◎ 米蘭・昆德拉《生命中不能承受之輕》譯者尉遲秀
◎ 師大翻譯所教授賴慈芸
◎ 卡謬《反抗者》譯者嚴慧瑩
【內容簡介】
● 翻譯只是在尋找不同語言中相對應的詞彙嗎?
● 為何翻譯文學總是無法呈現原汁原味的原文?
● 譯者總有一天會被Google翻譯取代嗎?
● 口譯制度為何源自納粹罪犯的終極審判?
● 自動翻譯機器的想像與發明,居然跟冷戰競爭息息相關?
● 《阿凡達》為何是一則翻譯的寓言,講述了人類生存的根本問題?
翻譯看似是門輕鬆簡單的技藝:只要一本字典,自然能寫下流暢的譯文。然而,本書回顧數十萬年的歷史,告訴你翻譯並非如此。
本文不僅從上百個例子,破除超過三十種關於翻譯的迷思,更從史前時代便存在的口譯活動,一路談到數位革命持續研發的自動翻譯。作者分享親身經歷,更引用大量文獻,徹底分析翻譯的每一個面向,包括誕生於字典之前的翻譯、歐盟在翻譯上實踐的平等人權、圖書翻譯的全球趨勢,乃至於不同物種之間的訊息傳遞……在全球訊息無時差傳遞的二十一世紀,無論是對人工翻譯或是自動翻譯有興趣,本書都能讓你了解翻譯如何持續改造了日常生活的溝通媒介。
【各界好評推薦】
★ 本身是英翻日譯者的村上春樹曾說,書一旦被翻譯,就成了譯者的作品。但談到譯本忠實與否,東西方讀者經常是在雞同鴨講。以曼布克國際獎《素食者》事件為例,韓文讀者和英文讀者各自表述,各有各的堅持。我欣見本書分章闡述口譯和筆譯,也儘量不把文學翻譯和文件翻譯混為一談。「譯文無法取代原文,這是一個人盡皆知的事實。」但作者隨即在第二段改口,「這種說法顯然是錯的,因為翻譯『就是』用來替代原文。」對翻譯任何一面相有所執著的讀者,必能從本書找到印證。另外,書中包含一首中文順口溜的十一種英譯,一定讓讀者歎為觀止。──多麗絲・萊辛《祖母,親愛的》譯者宋瑛堂
☆ 有更了解翻譯的讀者與大眾,才有更好的譯者與譯文。坊間不乏介紹翻譯技巧與翻譯理論的書,卻少有將翻譯「翻譯」給大眾,讓更多讀者認識為何翻譯、為誰翻譯、翻譯到底在做什麼的書。作者貝洛斯旁徵博引,行文妙趣橫生,深入淺出介紹了這個人類最古老活動之一的前世今生,結尾更對語言與翻譯做了深刻有力的顛覆。對讀者和譯者來說,這都是一本不可多得的好書。──凱薩琳・艾登《熊與夜鶯》譯者穆卓芸
★ 深入淺出,太精彩了,從定義到實務兼論歷史與文明,再回到哲學思辨,用最淺顯的語言從方方面面引領讀者認識翻譯。讀到最後一章,看到貝洛斯説得如此清明:「我們都不一樣⋯⋯我們都一樣⋯⋯沒有這兩項預設,翻譯就不可能存在。任何我們想稱作社交生活的事情,都不可能存在。翻譯只是人類境況的別稱。」我只能說,他成功地回答了「何謂翻譯?」這個問題,他成功地翻譯了翻譯。──米蘭・昆德拉《生命中不能承受之輕》譯者尉遲秀
☆ 台灣是重度依賴翻譯的社會,對翻譯的討論卻相當不足,偶有討論也以指責譯者居多。雖然「對等」在翻譯研究學界已經過時許久,但多數讀者、批評者、客戶、甚至一些譯者同仁仍堅守「信達雅」不放,頗讓人無奈。本書探討翻譯的本質與譯者承受的諸多誤解,雖然筆調輕鬆幽默,我輩譯者讀來可是滿紙辛酸,笑中帶淚。美國詩人佛洛斯特的名句「所謂詩,就是會在翻譯中失掉的東西」常被拿來貶抑翻譯,作者則指出語言用來辨別群我的功能更甚於溝通,因此「會在詩中失掉的不是翻譯,而是社群。」尤其深得我心。──師大翻譯所教授賴慈芸
★ 收到《你的耳朵裡是魚嗎?》這本書,立刻起了狐疑,像我這種以翻譯為工作的人會感興趣,一般讀者看譯文成品就好,會對翻譯這門學問感興趣嗎?讀完書之後,狐疑全消,不得不佩服作者論述的能力,除了呈現翻譯的理論與種種面相之外,佐以風趣的實例,穿插逗趣的小故事秘辛,讀起來令人津津有味,展現了翻譯這門「藝術」的全貌。本書談的不僅是翻譯,更涉及語言歷史和語言學,旁徵博引,縱貫古今歷史、橫跨世界上多種語言,經常短短一段文字就足以撩起莫大省思。翻譯這個活動與思維模式之間的複雜關係,這本書深入淺出地探索,帶領所有讀者一睹翻譯的奧妙與趣味。──卡繆《反抗者》譯者嚴慧瑩
☆ 貝洛斯從人類學的角度分析翻譯活動,從中發展出更宏大的計畫。陳舊的理論深陷困境,但是貝洛斯十分實際而活潑,他不會畫地自限。這是因為他碰觸到了嶄新的事物……他的創新十分耀眼。──《紐約時報》
★ 在翻譯的討論底下,本書蘊含了富有原創性的文化史。本書適合所有對文字、語言與文化人類學有興趣的讀者。貝洛斯對翻譯的關注極度迷人。──《經濟學人》
☆ 本書揭示了語言的多樣性,以及它在人類活動中佔據的位置。本書由翻譯專家所寫,是一趟旋風般的旅程,將帶領你走遍翻譯的大道與小徑,從文學小說到車輛維修手冊,從紐倫堡大審判到二戰軍事解碼,體會翻譯各種令人讚歎的面貌。──《蘇格蘭人報》
★ 貝洛斯提出了許多矛盾、趣聞以及機智的解決辦法……他的見解引人深思、拆解難題,也精采地剖析了人類如何處理全球溝通的巴別塔問題。──《泰晤士報》
☆ 這本知識豐富的書從大眾文化為我們敞開探討翻譯的大門……閱讀本書廣大的規模就像在修習一門翻譯的研討課,觸及了翻譯的歷史、批評、挑戰與(那個可能和電腦相關的)未來,以及此刻口語與書寫的翻譯實踐……本書的成果既有趣又扣人心弦。──《洛杉磯時報》
★ 貝洛斯徜徉在翻譯活動多樣的歷史樂趣,以及翻譯此刻無處不在的現象……他期許我們更大量地「做翻譯」。有了這本書,我們甚至能開始享受翻譯的趣味。──《週日電訊報》
☆ 關於語言、言說與翻譯的卓越與嶄新探討。在每個精簡、力道十足的章節,貝洛斯分析了語言學、哲學、字典、機器翻譯、聖經翻譯、國際法條、紐倫堡審判、歐盟,以及同步口譯的崛起……我大可以說任何對翻譯有興趣的人都應該閱讀本書,但這沒有太大意義,因為事實正好相反,就算你對翻譯沒興趣,都應該閱讀這本才氣過人的書。──德國重量級詩人與譯者麥可・霍夫曼
★ 本書的作者曾獲翻譯獎項,也是一位比較文學教授,他深入淺出地談論相當重要的文化,並且展示了原創與追根究柢的智慧。本書標題改寫自道格拉斯‧亞當的科幻小說《銀河便車指南》,其中提到任何人只要將「巴別魚」放進耳朵,就能聽懂所有你能想像的語言。不過,真有這麼簡單就好了……翻譯容易讓人迷失,但也正因為如此,貝洛斯機智地宣稱:「我們應該翻譯更多」。──《出版人週刊》
☆ 貝洛斯採取了相當基進的不同策略。如同他「銀河便車指南式」的標題所暗示,貝洛斯想讓翻譯變得有趣……無論你對語言與翻譯的興趣有多少,《你的耳朵裡是魚嗎?》都是一本重要的讀物。簡單來說,本書是一本成功之作。──《獨立報》
★ 忘了耳朵裡的那隻魚吧,提到翻譯時,貝洛斯才是你應該聽的。貝洛斯拋棄了任何老生常談,提醒了我們英語(以及任何其它語言)是多麼靈活的工具。本書妙趣橫生、分析獨到,從納博柯夫的不安全感,談到Google翻譯工具如何滋長我們和語言之間溫柔,甚至浪漫的關係。──智利著名作家羅貝托・波拉尼奧《2666》譯者娜塔莎・威默
网站评分
书籍多样性:5分
书籍信息完全性:8分
网站更新速度:8分
使用便利性:4分
书籍清晰度:8分
书籍格式兼容性:5分
是否包含广告:9分
加载速度:8分
安全性:4分
稳定性:4分
搜索功能:5分
下载便捷性:5分
下载点评
- 快捷(193+)
- 排版满分(498+)
- 情节曲折(350+)
- 无漏页(258+)
- 还行吧(134+)
- 不亏(416+)
下载评价
- 网友 辛***玮: ( 2025-01-09 17:51:20 )
页面不错 整体风格喜欢
- 网友 仰***兰: ( 2025-01-20 10:32:51 )
喜欢!很棒!!超级推荐!
- 网友 瞿***香: ( 2025-01-12 03:25:44 )
非常好就是加载有点儿慢。
- 网友 师***怀: ( 2024-12-26 20:19:54 )
好是好,要是能免费下就好了
- 网友 蓬***之: ( 2024-12-21 09:40:47 )
好棒good
- 网友 养***秋: ( 2025-01-02 13:18:13 )
我是新来的考古学家
- 网友 权***颜: ( 2025-01-14 22:09:38 )
下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的
- 网友 田***珊: ( 2025-01-16 15:50:39 )
可以就是有些书搜不到
- 网友 家***丝: ( 2025-01-17 15:05:10 )
好6666666
- 网友 康***溪: ( 2025-01-16 16:29:38 )
强烈推荐!!!
- 网友 利***巧: ( 2024-12-29 13:30:21 )
差评。这个是收费的
- 网友 訾***晴: ( 2025-01-03 11:15:27 )
挺好的,书籍丰富
喜欢"包邮台版 你的耳朵里是鱼吗 为什么翻译能沟通不同文化 却也造成误解 从口译笔译到自动翻译 翻译在人类的历史如何发挥关键 戴维.贝洛斯David Bellos 9789863446361 麦田 城邦"的人也看了
- (2013-2014年)活页题选名师名题单元双测卷必修5·数学RJA 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 中医基本理论(第3版/高职中药/配增值) 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 思科网络技术学院教程(上下) 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 2021百题大过关 高考英语百题 修订版(全4册) 华东师范大学出版社 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 乳腺触诊成像影像诊断学 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 网络操作系统 陈向群,孙卫真 机械工业出版社 9787111638308 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 现代企业经营与管理(第四版) 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- GPS精密定位定轨后处理 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 材料员专业知识与实务 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 越读者 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
书籍真实打分
故事情节:5分
人物塑造:4分
主题深度:8分
文字风格:9分
语言运用:8分
文笔流畅:4分
思想传递:3分
知识深度:6分
知识广度:4分
实用性:9分
章节划分:5分
结构布局:9分
新颖与独特:7分
情感共鸣:6分
引人入胜:9分
现实相关:7分
沉浸感:5分
事实准确性:5分
文化贡献:7分